Introdução: O Fenômeno do Pro Evolution Soccer 2010 Lançado em outubro de 2009 para PlayStation 2, PlayStation 3, Xbox 360, PC e Wii, o Pro Evolution Soccer 2010 (PES 2010) é lembrado por muitos como um dos maiores títulos da franquia Konami. Na época, a competição com o FIFA 10 era acirrada, mas o PES manteve uma base de fãs leais, especialmente no Brasil, onde o futebol é paixão nacional.

Hoje, ao ouvir um "Gooooool" em inglês em um jogo moderno, lembre-se de que um dia foi preciso traduzir cada palavra e narrar cada lance para que o futebol virtual falasse a nossa língua.

Outro favorito era o , que editava falas de transmissões reais da Rede Globo e as encaixava no jogo. Não era perfeito, mas trazia uma nostalgia indescritível para os jogos de domingo à tarde. A Importância Cultural da Tradução e Narração Caseira Hoje, com jogos totalmente localizados, pode parecer bobo, mas na época, ver "Master League" se transformar em "Liga dos Mestres" e ouvir um "Chute cruzado" em bom português era mágico. Esses patches democratizaram o acesso ao PES 2010 para milhões de brasileiros que não falavam inglês.

No entanto, havia um problema significativo para o jogador brasileiro: o jogo vinha originalmente em inglês, japonês ou espanhol. Não havia localização oficial para o português do Brasil. Foi aí que a comunidade de modding entrou em cena. A se tornou um dos projetos mais ambiciosos e nostálgicos da história dos games no país. Por que a Tradução do PES 2010 Era Tão Necessária? Diferente dos jogos atuais, que já chegam com menus em português e narração de nomes como Tiago Leifert ou Luís Roberto, o PES 2010 exigia que o jogador médio tivesse um conhecimento básico de inglês para navegar por modos como Master League, Become a Legend ou editar formações.