Veoma je lako. Ako čujete Sida kako kaže "Teta Meni" ili "Ja sam Sid, lenjivac sa harizmom", to je hrvatska verzija. Na srpskoj verziji, Marko Živić koristi izraze poput "Brate mili", "Znaš ono", "Nemoj da me zezaš". Takođe, akcenat je neprikosnoveno beogradski. Zašto je Originalna Srpska Sinhronizacija Bolja od Novih? Posle prvog filma, drugi i treći deo su sinhronizovani u studiju Blue House (isti glumci). Međutim, vremenom je došlo do promena. Goran Sultanović više nije pozajmljivao glas Meniju u kasnijim nastavcima, već su ga menjali drugi glumci (poput Bore Nenezića u nekim verzijama). Publika je to teško prihvatila.
O: Režiju sinhronizacije potpisuje Luka Vrhovac , a produkciju Livada produkcija.
Kada se pomene animirani film koji je obeležio detinjstvo cele jedne generacije u Srbiji, Ledenog doba (Ice Age) je gotovo uvek na vrhu liste. Prvi deo ove čuvene franšize, jednostavno nazvan "Ledenog doba", postavio je temelje za jednu od najmilijih animiranih serija svih vremena. Ali, ono što je ovaj film posebno učinilo bliskim srcima publike u Srbiji, Crnoj Gori, Bosni i Hercegovini i regionu jeste vrhunska sinhronizacija na srpski jezik.