Kinsey Report Rosario Castellanos English -

Another notable translation appears in Selected Poems of Rosario Castellanos (Latin American Literary Review Press), translated by Cecilia Rossi. Bogin’s version, however, remains the gold standard for its balance of lyrical beauty and brutal honesty.

In the final lines of the English translation, Castellanos looks away from the report and toward the sleeping man. She writes: "He doesn't know that she doesn't sleep. / He doesn't know that she knows. / And the night goes on, longer than any statistic." kinsey report rosario castellanos english

For the English-speaking reader, discovering this text is like finding a secret chapter in the history of feminism. While North American feminists were reading The Female Eunuch , Castellanos was interrogating the very data those movements relied on. She asked a question that still haunts us: What good is the data if we cannot change the story? Another notable translation appears in Selected Poems of

Here is an excerpt of what the English translation of "The Kinsey Report" looks like. Note how Castellanos takes a clinical fact—the disparity in orgasm rates—and turns it into an indictment of emotional neglect. From Magda Bogin’s translation: "According to the Kinsey Report a third of American women have never had an orgasm. The other two thirds pretend. She writes: "He doesn't know that she doesn't sleep

In the original Spanish, Castellanos uses dry, report-like language ( "Según el informe Kinsey..." ) to lull the reader into a false sense of objectivity. Then, she strikes. The poem shifts from the third person (the report) to the first person (the woman).

Men have a different rhythm, another goal. They are the driver, the train, the distance, the wind. They stop the watch and start it." Why does the Kinsey Report Rosario Castellanos English text matter so much today? Because Castellanos does something revolutionary: she reads a scientific document as a work of tragedy.

Another notable translation appears in Selected Poems of Rosario Castellanos (Latin American Literary Review Press), translated by Cecilia Rossi. Bogin’s version, however, remains the gold standard for its balance of lyrical beauty and brutal honesty.

In the final lines of the English translation, Castellanos looks away from the report and toward the sleeping man. She writes: "He doesn't know that she doesn't sleep. / He doesn't know that she knows. / And the night goes on, longer than any statistic."

For the English-speaking reader, discovering this text is like finding a secret chapter in the history of feminism. While North American feminists were reading The Female Eunuch , Castellanos was interrogating the very data those movements relied on. She asked a question that still haunts us: What good is the data if we cannot change the story?

Here is an excerpt of what the English translation of "The Kinsey Report" looks like. Note how Castellanos takes a clinical fact—the disparity in orgasm rates—and turns it into an indictment of emotional neglect. From Magda Bogin’s translation: "According to the Kinsey Report a third of American women have never had an orgasm. The other two thirds pretend.

In the original Spanish, Castellanos uses dry, report-like language ( "Según el informe Kinsey..." ) to lull the reader into a false sense of objectivity. Then, she strikes. The poem shifts from the third person (the report) to the first person (the woman).

Men have a different rhythm, another goal. They are the driver, the train, the distance, the wind. They stop the watch and start it." Why does the Kinsey Report Rosario Castellanos English text matter so much today? Because Castellanos does something revolutionary: she reads a scientific document as a work of tragedy.

Loading
Plunge-Link