The cookie settings on this website are set to 'allow all cookies' to give you the very best experience. Please click Accept Cookies to continue to use the site.

Fans argue that the film is a masterclass in "soft imagery." Director Li Yu uses water, rain, and plant sap as fluids of love rather than explicit nudity. The famous "boat scene" where the two women drift down a river shrouded in mist is a direct visual translation of the poem's "Wu Mountain clouds." It is art-house lesbian cinema.

In the landscape of Chinese cinema, love stories are often subject to the unspoken rules of the "frame"—what can be shown, what must be implied, and what is forbidden entirely. Yet, every few years, a film emerges that bypasses the gatekeepers not through rebellion, but through the sheer, aching humanity of its characters. "Chu Que Wu Shan" (除却巫山) , which gained its cult following in 2007, is precisely that anomaly.

For those searching for the term "Chu Que Wu Shan 2007," you are likely looking for more than just a film review. You are looking for an artifact—a piece of Queer cinema history that navigated the narrow straits between poetic allegory and explicit desire in contemporary China. This article dives deep into the film’s origins, its poetic title, its narrative complexity, and why, nearly two decades later, it remains a whispered legend. Before analyzing the plot, one must understand the weight of the title. "Chu Que Wu Shan" (除却巫山) is a cultural shorthand derived from a famous Tang Dynasty poem by Yuan Zhen: "Having witnessed the vast sea, no water is worthy of praise; Having crossed the peak of Wu Mountain, no cloud is worth seeing." (曾经沧海难为水,除却巫山不是云).